All you need to know about children and parenting

parenthood
helicopter parents – родители, которые чрезмерно опекают своих детей – крутятся над ними как вертолет
Многие произносят «детский сад» по-английски как «kindergarDen», не подозревая, что звук там на самом деле «t» и правильно – «kindergarten». Мало кто знает, что «day care» – это тоже сад (ну или ясли).
Сложности часто возникают с переводом русского «растить» или «воспитывать ребенка». Запомните два простых выражения «to bring up a child» и «to raise a child».
a brat – очень полезное слово, если не знаете – запомните. Так называют ребенка, который ужасно себя ведет: «My sister is such a little brat. She throws things at me, spits in my face, says she hates me and never does as she is told.» Самые близкие русские аналоги – проказник, негодник, паршивец.
То, что любит делать «a brat» – так это «to throws a fit (or a tantrum)» – закатить истерику.
Лучший способ наказать «a brat» – это отшлепать его (или ее) – «to spank».
to spoil a child, to pamper (отсюда и название «памперсы»), to indulge – баловать ребенка
pram – детская коляска (на четырех колесиках которая), это британское слово; stroller – прогулочная коляска (американское слово). Еще варианты для коляски: pusher, buggy, carriage или baby carriage.
Родить ребенка по-английски (хи-хи): to give birth to a baby, to have a baby. To deliver a baby – это принять роды.
В английском есть много способов сказать, что женщина беременна (помимо pregnant), например: to be in the family way, to be expecting a child, to be in a delicate condition, to be PG, to be preggers AND *my personal favorite* — bun in the oven (типа «булочка в духовке»).
Ну и на последок – кто знает, что такое «the pill«? Именно вот с определенным артиклем.





All you need to know about exercise and fitness

sport

По-русски мы скажем «я хожу на фитнесс два раза в неделю», по-английски: «I work out in a gym\go to the gym twice a week». Забудьте, пожалуйста, «I go in for sports» – так НИКТО не говорит (ну кроме тех, кто сочинял советские учебники)!
Итак, to work out – глагол, «тренироваться», «ходить в зал»; workout – существительное (пишется слитно) – «тренировка».

to be fit as a fiddle – быть в отличной физической форме

«six-pack» abs – пресс кубиками. Если мы сравниваем пресс с кубиками, то англичане и американцы с блоком из шести пивных бутылок (вид сверху).

gym rat – «спортзальная крыса» – человек, который не вылезает из спортзала (My dad has become a huge gym rat since his retirement. He goes almost every day and can spend up to three hours there!)

Два забавных выражения, которыми «обзывают» те самые ненавистные складки жира на талии: «love handles» и «spare tire» — «любовные ручки» и «запасная шина» (If you long to get rid of that spare tire that’s been riding around your mid-section for far too long, there are a number of foods that you can eat that will help you to lose belly fat quickly.)

to do crunches – качать пресс

to get fit – привести себя в хорошую физическую форму

to join a gym, to get a gym membership – записаться в спортзал

to pay off – приносить свои плоды; так, например, можно сказать о часах проведенных в спортзале (All those workouts are paying off.)

to pump iron, to lift weights – качаться, тягать железо (Let’s go pump some iron after lunch so we can look good at the beach tomorrow.)

to start a regular exercise routine – начать регулярные тренировки





Common mistakes Russians make #1

I am agree. (Correct: «I agree»)
Эта ошибка – результат прямой кальки с русской фразы «Я согласен».
Копируйте с «Я соглашаюсь», и проблема исчезнет.

I feel myself great! (Correct: «I feel great!»)
Здесь тоже нам мешает родной язык, который в данной фразе требует использования возвратного глагола «чувствовать себя». Возможно тот факт, что «feel myself» в английском является синонимом «masturbate», поможет вам избегать этой ошибки в будущем.

The incorrect use of the verb «to cry»
Несмотря на то, что английский глагол «to cry» созвучен с русским «кричать», фраза «I cried at my mother» не имеет смысла. В этом и большинстве случаев русское «кричать» лучше переводить глаголами «to shout (at)», «to yell at». «To cry» – это «плакать, реветь». «To cry out» может означать «выкрикивать» – например: «He cried out the names of people he believed were communists».

It depends from (Correct: «it depends on»)
В данном случае путаницу опять вносит русский язык, где мы говорим «зависеть от чего-либо», и автоматически хотим перевести русское «от» предлогом «from». Думайте по-английски и запомните, что «The future depends on what you do today».





British money

British money before 1971:
1 pound = 20 shillings
1 shilling = 12 pennies (pennies or pence is plural from penny)
1 farthing = ¼ of a penny
1 halfpenny (hay-p’ny) = ½ of a penny
1 half-crown = 2 shillings and 6 pence
1 crown = 5 shillings

a Sovereign = a 1 pound coin made of gold
a quid = a paper pound
a copper = a penny (after the metal it was minted from)
a guinea = 21 shillings or one pound and 1 shilling. (A guinea was considered a more gentlemanly amount than £1. A gentleman paid his tailor in shillings, but his barrister in guineas.)
a bob = 1 shilling

Today:
1 pound = 100 pence





25 слов, которых нет в русском языке

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Читать далее

Искусство изучать языки

Сколько существует «мировых языков»? Какие из них труднее всего изучать? В каком возрасте лучше всего браться за изучение языков? Стоит ли заниматься «интенсивным изучением» языков?

Какие приемы могут облегчить овладение произношением, словарем и грамматикой иностранного языка? На эти и многие другие вопросы отвечает известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»), Эрик Гуннемарк.

Книга написана в легкой, популярной форме и рассчитана на массового читателя.

Книга Э. Гуннемарка «Искусство изучать языки»