helicopter parents – родители, которые чрезмерно опекают своих детей – крутятся над ними как вертолет
Многие произносят «детский сад» по-английски как «kindergarDen», не подозревая, что звук там на самом деле «t» и правильно – «kindergarten». Мало кто знает, что «day care» – это тоже сад (ну или ясли).
Сложности часто возникают с переводом русского «растить» или «воспитывать ребенка». Запомните два простых выражения «to bring up a child» и «to raise a child».
a brat – очень полезное слово, если не знаете – запомните. Так называют ребенка, который ужасно себя ведет: «My sister is such a little brat. She throws things at me, spits in my face, says she hates me and never does as she is told.» Самые близкие русские аналоги – проказник, негодник, паршивец.
То, что любит делать «a brat» – так это «to throws a fit (or a tantrum)» – закатить истерику.
Лучший способ наказать «a brat» – это отшлепать его (или ее) – «to spank».
to spoil a child, to pamper (отсюда и название «памперсы»), to indulge – баловать ребенка
pram – детская коляска (на четырех колесиках которая), это британское слово; stroller – прогулочная коляска (американское слово). Еще варианты для коляски: pusher, buggy, carriage или baby carriage.
Родить ребенка по-английски (хи-хи): to give birth to a baby, to have a baby. To deliver a baby – это принять роды.
В английском есть много способов сказать, что женщина беременна (помимо pregnant), например: to be in the family way, to be expecting a child, to be in a delicate condition, to be PG, to be preggers AND *my personal favorite* — bun in the oven (типа «булочка в духовке»).
Ну и на последок – кто знает, что такое «the pill«? Именно вот с определенным артиклем.
По-русски мы скажем «я хожу на фитнесс два раза в неделю», по-английски: «I work out in a gym\go to the gym twice a week». Забудьте, пожалуйста, «I go in for sports» – так НИКТО не говорит (ну кроме тех, кто сочинял советские учебники)!
Итак, to work out – глагол, «тренироваться», «ходить в зал»; workout – существительное (пишется слитно) – «тренировка».
to be fit as a fiddle – быть в отличной физической форме
«six-pack» abs – пресс кубиками. Если мы сравниваем пресс с кубиками, то англичане и американцы с блоком из шести пивных бутылок (вид сверху).
gym rat – «спортзальная крыса» – человек, который не вылезает из спортзала (My dad has become a huge gym rat since his retirement. He goes almost every day and can spend up to three hours there!)
Два забавных выражения, которыми «обзывают» те самые ненавистные складки жира на талии: «love handles» и «spare tire» — «любовные ручки» и «запасная шина» (If you long to get rid of that spare tire that’s been riding around your mid-section for far too long, there are a number of foods that you can eat that will help you to lose belly fat quickly.)
to do crunches – качать пресс
to get fit – привести себя в хорошую физическую форму
to join a gym, to get a gym membership – записаться в спортзал
to pay off – приносить свои плоды; так, например, можно сказать о часах проведенных в спортзале (All those workouts are paying off.)
to pump iron, to lift weights – качаться, тягать железо (Let’s go pump some iron after lunch so we can look good at the beach tomorrow.)
to start a regular exercise routine – начать регулярные тренировки