All you need to know about children and parenting

parenthood
helicopter parents – родители, которые чрезмерно опекают своих детей – крутятся над ними как вертолет
Многие произносят «детский сад» по-английски как «kindergarDen», не подозревая, что звук там на самом деле «t» и правильно – «kindergarten». Мало кто знает, что «day care» – это тоже сад (ну или ясли).
Сложности часто возникают с переводом русского «растить» или «воспитывать ребенка». Запомните два простых выражения «to bring up a child» и «to raise a child».
a brat – очень полезное слово, если не знаете – запомните. Так называют ребенка, который ужасно себя ведет: «My sister is such a little brat. She throws things at me, spits in my face, says she hates me and never does as she is told.» Самые близкие русские аналоги – проказник, негодник, паршивец.
То, что любит делать «a brat» – так это «to throws a fit (or a tantrum)» – закатить истерику.
Лучший способ наказать «a brat» – это отшлепать его (или ее) – «to spank».
to spoil a child, to pamper (отсюда и название «памперсы»), to indulge – баловать ребенка
pram – детская коляска (на четырех колесиках которая), это британское слово; stroller – прогулочная коляска (американское слово). Еще варианты для коляски: pusher, buggy, carriage или baby carriage.
Родить ребенка по-английски (хи-хи): to give birth to a baby, to have a baby. To deliver a baby – это принять роды.
В английском есть много способов сказать, что женщина беременна (помимо pregnant), например: to be in the family way, to be expecting a child, to be in a delicate condition, to be PG, to be preggers AND *my personal favorite* — bun in the oven (типа «булочка в духовке»).
Ну и на последок – кто знает, что такое «the pill«? Именно вот с определенным артиклем.





Комментарии запрещены.