Common mistakes Russians make #1

I am agree. (Correct: «I agree»)
Эта ошибка – результат прямой кальки с русской фразы «Я согласен».
Копируйте с «Я соглашаюсь», и проблема исчезнет.

I feel myself great! (Correct: «I feel great!»)
Здесь тоже нам мешает родной язык, который в данной фразе требует использования возвратного глагола «чувствовать себя». Возможно тот факт, что «feel myself» в английском является синонимом «masturbate», поможет вам избегать этой ошибки в будущем.

The incorrect use of the verb «to cry»
Несмотря на то, что английский глагол «to cry» созвучен с русским «кричать», фраза «I cried at my mother» не имеет смысла. В этом и большинстве случаев русское «кричать» лучше переводить глаголами «to shout (at)», «to yell at». «To cry» – это «плакать, реветь». «To cry out» может означать «выкрикивать» – например: «He cried out the names of people he believed were communists».

It depends from (Correct: «it depends on»)
В данном случае путаницу опять вносит русский язык, где мы говорим «зависеть от чего-либо», и автоматически хотим перевести русское «от» предлогом «from». Думайте по-английски и запомните, что «The future depends on what you do today».